viernes, 26 de agosto de 2011

stehen und liegen



Tengo contacto a menudo con gentes de por aquí que hablan un poco de español, y reparé hace poco en que principiantes, con dificultad para decir cómo se llaman o cuántos años tienen, a veces salen con frases del tipo "El lápiz yace sobre la mesa"... tras darle algunas vueltas al asunto me dí cuenta de que en alemán la gente no se limita a decir si algo está encima de algo, sino que especifican si ese algo está de pie "stehen" o tumbado "liegen".
Por eso los más empolloncillos tiran de diccionario y se sacan estas frases cervantinas de la manga.

De estas cosas se aprende mucho, así que tenemos que aplicarnos el cuento. Antes de decir dónde está algo tenemos que decidir qué le va mejor, si yacer: "liegen" o estar erguido: "stehen".
Esto depende mucho de la cosa en cuestión, claro. Por ejemplo es normal que un libro esté (tumbado) sobre la mesa "Das Buch liegt auf dem Tisch", pero un vaso normalmente estará de pié "Das Glass steht auf dem Tisch".

Por el mismo precio os puedo decir que el verbo "Liegen" se suele usar para decir dónde está una ciudad, por ejemplo: "Hamburg liegt in Nord-Deutschland" y que el verbo "Stehen" se usa para decirle que a uno le queda bien un color: "Lila steht dir gut" (el lila te queda bien).

Y.... No habíamos visto que la mesa se decía "der Tisch"? por qué dice aquí ahora "auf dem Tisch"? pues porque "auf" es una preposición y con estos bichillos gramaticales malvados las cosas que van después tienen que ir en dativo...

Escrito y publicado por:

El Guisante Esprejen Doich / CC BY-NC-SA 2.5

No hay comentarios:

Publicar un comentario