miércoles, 31 de agosto de 2011

der Wasserhahn / grifo / el aqua-gallo



Otra de esas palabras que me gustan: "grifo" = "der Wasserhahn".


Se llamará así el grifo en alemán porque su forma recuerda a la de un gallo o algo así? porque en principio creí que podría ser por el grifo, ave mitológica, pero no, porque ese grifo se dice "der Greif"...
Misterios... pero bueno, estas imágenes ayudan a recordar las palabras y a mí me encantan, le dan una cierta poesía a las cosas de todos los días.
Escrito y publicado por:

El Guisante Esprejen Doich / CC BY-NC-SA 2.5

martes, 30 de agosto de 2011

die fliegende Untertasse

En alemán una taza es una taza, “die Tasse”: “la taza”, hasta ahí todo claro. Pero el platito que va debajo de una taza en alemán no es “el platito”, sino algo así como “el bajotaza”: “die Untertasse”. En realidad esto es lógico, rara vez se usan estos “bajotazas” para otra cosa que para eso, para estar debajo de las tazas.



Yo creo que en español decimos algo como platito, platillo o algo así, y para pasar de platillo a platillo volante sólo hay que dar un paso de imaginación, igual que para ir de “die Untertasse” a “die fliegende Untertasse”... ya están aquí...
Escrito y publicado por:

El Guisante Esprejen Doich / CC BY-NC-SA 2.5

lunes, 29 de agosto de 2011

die Baumwolle



Este es uno de esos dibujos simples de palabras compuestas que tanto me gustan.

En castellano la palabra algodón viene del árabe, como ya sospecharíais por ese “al” tan delator. El mismo origen tiene también en portugués (algodão) y en otras lenguas de la zona.

En cambio en alemán y en otras lenguas de por estos lares, el algodón se dice “die Baumwolle” es decir, es una especie de lana (“die Wolle”), sólo que en vez “crecer” en las ovejas “crece” en los árboles (“der Baum”, el árbol)


Escrito y publicado por:

El Guisante Esprejen Doich / CC BY-NC-SA 2.5

sábado, 27 de agosto de 2011

ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie, Sie



Los señores a los que se habla de usted llevan un sombrero mayúsculo, y por eso una S también. Esto es un poco jari
http://www.wordreference.com/definicion/jari
de aprender, porque hay un porrón de "sie" involucrados. Para neófitos en la materia de los "sie" he aquí un breve resúmen:
• "sie minúsculo" + verbo en 3 persona del singular = ella
• "sie minúsculo" + verbo en 3 persona del plural = ellos
• "Sie mayúsculo" + verbo en 3 persona del plural = usted / ustedes

Escrito y publicado por:

El Guisante Esprejen Doich / CC BY-NC-SA 2.5

viernes, 26 de agosto de 2011

stehen und liegen



Tengo contacto a menudo con gentes de por aquí que hablan un poco de español, y reparé hace poco en que principiantes, con dificultad para decir cómo se llaman o cuántos años tienen, a veces salen con frases del tipo "El lápiz yace sobre la mesa"... tras darle algunas vueltas al asunto me dí cuenta de que en alemán la gente no se limita a decir si algo está encima de algo, sino que especifican si ese algo está de pie "stehen" o tumbado "liegen".
Por eso los más empolloncillos tiran de diccionario y se sacan estas frases cervantinas de la manga.

De estas cosas se aprende mucho, así que tenemos que aplicarnos el cuento. Antes de decir dónde está algo tenemos que decidir qué le va mejor, si yacer: "liegen" o estar erguido: "stehen".
Esto depende mucho de la cosa en cuestión, claro. Por ejemplo es normal que un libro esté (tumbado) sobre la mesa "Das Buch liegt auf dem Tisch", pero un vaso normalmente estará de pié "Das Glass steht auf dem Tisch".

Por el mismo precio os puedo decir que el verbo "Liegen" se suele usar para decir dónde está una ciudad, por ejemplo: "Hamburg liegt in Nord-Deutschland" y que el verbo "Stehen" se usa para decirle que a uno le queda bien un color: "Lila steht dir gut" (el lila te queda bien).

Y.... No habíamos visto que la mesa se decía "der Tisch"? por qué dice aquí ahora "auf dem Tisch"? pues porque "auf" es una preposición y con estos bichillos gramaticales malvados las cosas que van después tienen que ir en dativo...

Escrito y publicado por:

El Guisante Esprejen Doich / CC BY-NC-SA 2.5

jueves, 25 de agosto de 2011

Der Handschuh



El pie es “der Fuβ” y el zapato “der Schuh”. Un par de zapatos se dice “ein Paar Schuhe” y lo gracioso es que la palabra guante en alemán: “der Handschuh” equivale en castellano a algo así como el zapato de mano...

Escrito y publicado por:

El Guisante Esprejen Doich / CC BY-NC-SA 2.5

martes, 16 de agosto de 2011

Die Familie / La familia

Familie I

sábado, 6 de agosto de 2011

Los artículos indeterminados / Der Unbesimmte Artikel

Los artículos indeterminados
Der Indefinite (Unbestimmte) Artikel  (Nivel A1)

Ya hemos estudiado los artículos determinados. Hoy vamos a ver los artículos indeterminados.

singular:
ein Mann / un hombre, señor
eine Frau / una mujer, señora
ein Kind / un niño

plural:
--- Kinder / niños (plural)
--- Männer / hombres
--- Frauen / mujeres


Definiter Artikel
Indefiniter Artikel
Maskulinum
der Mann
ein Mann
Femeninum
die Frau
eine Frau
Neutrum
das Kind
ein Kind
Plural
die Kinder/Männer/Frauen
--- Kinder/Männer/Frauen


Uso del artículo indeterminado:

El artículo indeterminado acompaña los sustantivos (cosas o personas) que no conocemos o mencionamos antes.

Auf dem Bett liegt eine Zeitung. (Sobre la cama hay un periódico.)

Si ya hemos mencionado el periódico utilizamos el artículo determinado.

Die Zeitung gehört mir. (El periódico es mío.)


Observamos:
1. En plural no se usa el artículo indeterminado.

Auf dem Bett liegen Zeitungen. (Sobre la cama hay periódicos.)

2. con el verbo haben (tener)

El hispanohablante prefiere decir:
Tengo barco, coche, piso…

El alemán en cambio:
Ich habe ein Boot, ein Auto, eine Wohnung…



© Otto / Umlaut
(La reproducción parcial o total de los artículos, fotos, audio y video sin el consentimiento del propietario del Copyright está prohibida al amparo de la legislación vigente.)